Once you are online your reach is essentially global. In theory your websites, social media, blogs and any online material you may have can be accessed worldwide regardless of whether you are in Timbuktu or Belize. There are however in practice a few factors that could prevent it from being this way.
Whilst English may be the most internationally spoken language in business and markets worldwide, trailing close behind are Chinese and even Arabic which are used in quite commonly in emerging and developing economies.
Keep in mind that most of the world does not speak English and if they do it is as a secondary not primary language viagra ohne rezept deutschland. A study called A Common Sense Advisory found that as expected most internet users that spoke more than one language were more inclined to visit websites in their native languages more so if it was for making a purchase.
If you really want to broaden your market you must be able to communicate with your clients, customers and contacts in a language they can easily comprehend.
A very simply and easy to use solution to your problem can be found through automatic or MT (machine) translations, but before you implement such a strategy you must understand what it can and cannot be used for.
The all popular Google Translate translates over a billion items a day and is used by over five hundred million people a month and although it is great as a rough draft it is in no way a hundred percent reliable. Quality and important content should never be translated through google translate. If you do not believe us, then check it out for yourself. Take this article, put it through Google Translate, pick a language, any language and then translate it back into English. How did that work out for you? Would you republish the result?
A translation device such as that is useful for basic social media communications or to get the general idea of what is being said but not for offering high quality certified translations.
A certified translator that uses more advanced and statistical techniques will be able to recognize a full phrase and the closest counterpart to it in your target language and will not inaccurately translate word for word phrases.
Top of the Line translation Software
If working with material packed with technical terminology, business jargon and even product names the best thing to obtain is a translation software that can incorporate your database as well as glossaries. A bespoke translations service will be able to assist you with this. A good quality software will also be able to search entire sections of translated material which has been used before and stored for future use. This helps make the translation process faster and far more accurate -especially when dealing with a long and ongoing translation project.
Combining pot-editing with machine translating is an ideal way to reach your goal, what this means is that after your material is passed through an automatic translation program it is then reviewed and edited by a qualified translator. This is much faster and a far more economical than human translation would be if you are cautious of budget.
Regardless of the level of translation needed the assistance of a translation management platform makes things run faster and smoother.
Although there will probably never be a perfect translation emitted by a machine or at least one to rival a certified translation services agency – translation software is improving day by day. If operated by qualified individuals translation software can help you work more efficiently and accurately allowing you to reach all corners of the market.